EVANGELIUM DEUTSCH-ARAB.
(Übersetzung: Einheitsübersetzung; arab.-griech.-kath.)
Christliche Kriegsflüchtlinge, die heute aus dem Nahen Osten, wir können auch sagen, aus dem Hl. Land, zu uns kommen, fehlt die deutsche Sprache und damit die Verständigungsmöglichkeit im Alltag aber auch in der kirchlichen Liturgie.
Soweit diese Christen den katholischen Ostkirchen angehören (Melkiten, Maroniten u.a.), kommen Sie gerne in unsere Gottesdienste. Doch auch hier fehlt ihnen die Sprache.
Um die wiederkehrenden Textpassagen und die Antworttexte der Messfeier verstehbar zu machen, haben wir deshalb ein arabisch-deutsches Geheft zusammengestellt.
Auch das Evangelium des jeweiligen Sonntags wollten wir verstehbar und damit zweisprachig anbieten.
Weitere zweisprachige Texte wie 1. Lesung, Antwortpsalm, 2. Lesung wären zwar sinnvoll, doch hat sich gezeigt, dass die Textmenge eine Überforderung darstellt.
Über die Sonntagsmesse hinaus stellen wir hier weitere Grundgebete ein.
Das Vaterunser, das Ave Maria.
Der arabische Text ist eine Übersetzung der griech.-kath.-melkitischen Kirche, der deutsche Text folgt der Einheitsübersetzung.
arab-deutsch: Vaterunser
arab-deutsch: Ave Maria
arab-deutsch: Antworttexte der Messfeier
Eucharistisches Hochgebet II dt.-arab.